Egyszer azt az idealista
kijelentést tettem, hogy idegen kultúrákat - mielőtt minden sztereotípiát
végigvennénk, vagy prekoncepciókat állítanánk - csak úgy ismerhetünk meg, ha oda megyünk és ott élünk. De nem ám, mint
valami rossz antropológusok (bocsánat, ha valakit szakmájában sértettem), hanem
a legteljesebb mértékben próbálunk szimbiózist kialakítani a helyiekkel, és
eggyé válni velük.
Erre persze Robi barátom, azt
válaszolta, hogy ilyen idealista gondolat és naivitás is csak nekem juthat
eszembe.
Aztán széles mosoly szaladt körbe
a fejemen, amikor elolvastam Ilija Trojanow Világok gyűjtője című regényét.
Megnyugtató, hogy rajtam kívül
létezett még egy ember, aki azt gondolta, amit én; annyi különbséggel, hogy ő a
gyakorlatba is átültette, ami nekem örök fantázia marad.
Az úriember a Sir Richard Francis
Burton nevet viselte 1821-1890 között, míg árnyékvilágunkban vendégeskedett, és
két földrészen három kultúrát és számtalan mikroközösséget is otthonosan
belakott.
Brit katonaként Indiában kezdte
karrierjét, de sajátos életfelfogásának köszönhetően honfitársai számára lett
idegen, miközben a helyi nyelvjárásokat, szokásokat tökéletesen megáévá tette.
Ruhaviselete, a helyi vallásban, filozófiai eszmerendszerben való elmélyülése,
mimikrije szabad átjárást biztosított számára a törzsek és a kasztok között.
Övéi megvetették, de tudását a Brit nemzet indiai jelenlétének legitimizálására
fordították a tárgyalások során.
Neki köszönhetjük a Káma-Szútra teljes
egészének angolra fordítását.
A regényben Burton bennszülött
szolgája, egy bérírnok tollába mondja gazdája kalandjait és együttélésének
történetét egy kurtizánnal.
(A brit kolonialisták életét, őslakosokkal
való együtt-élhetetlenségét más szempontból, rendkívül érzékletesen tárgyalja az
E.M. Forster által jegyzett Út Indiába című regény. Mellesleg kötelező
jelleggel ajánlom is, hátha tanulunk egy kis emberséget belőle.
Bővebben: Út Indiába
Lustáknak film:
Akik meg a komikusabb „brit
katona Indiában” megközelítést kultiválják, azoknak George MacDonald Fraser:
Flashman című könyvét ajánlom. Nekem annyira nem tetszett, talán mert
elvárásaim voltak, de ez legyen az én bajom.
Erről itt: George MacDonald Fraser
)
Rövid angliai pihenőt követően
Arábiában találjuk hősünket, ahol a kormányzó, a pasa és ottani barátai
elbeszéléseiből, visszaemlékezéseiből kapunk képet Burton tevékenységéről.
Az iszlám hitet is tudós módon
elsajátító európai, álruhában – a csak igazhitűek által megtehető – a mekkai zarándoklatot
is teljesíti.
Alkalmazkodóképessége közvetlen
barátaival is képes elhitetni, hogy közülük való, csak éppen furcsa, emberrel
van dolguk.
(Az atmoszféra, életérzés megalapozásához,
elmélyítéséhez Orhan Pamuk bármely regényét bátran tudom ajánlani. Nekem igen nagy
élmény volt A nevem Piros című könyve.
Bővebben: Török gyerek megvágta
)
Harmadik nagy kalandját Kelet-Afrikában
éli át, amiről zanzibári, rabszolga expedícióvezetője számol be.
John Hanning Speke–kel a Nílus
forrását kutatják, miközben fehér emberként először jutnak el a Tanganyika és
Viktória tavakhoz. A két felfedező eltérő személyisége (a természetet leigázni és uralni vágyó Speke, illetve a kultúrát megismerni és leírni vágyó Burton) számos konfliktushoz vezet.
Ha eddig viszolyogtunk a fehér
ember butaságától, akkor mostanra a megvetés érzéséig is
eljuthatunk.
Burton a be nem avatkozva való
megfigyelés híve, míg az európai gőg a hatalom megalapozására/kiteljesítésére
és az erő fitogtatására helyezi a hangsúlyt.
(Ha ez nem elég az afrikában – a „civilizáció
érdekében” - elkövetett embertelenségek megismeréséhez; márpedig nem, mert
ismernünk kell veszett fajtánk gaztetteit, hogy kevésbé düllesszük fehér
mellkasunk; akkor kötelező Mario Vargas Llosa: A kelta álma című regénye.
Ez tényleg ALAPMŰ!!!
Bővebben: Takács Ferenc - A világon mindenütt
Ökoszisztéma V.S. ember mérkőzés, orosz nyelven, megtekinthető itt: A szibériai borbély , vagy kivárható emitt: Portos, Aramis)
Ökoszisztéma V.S. ember mérkőzés, orosz nyelven, megtekinthető itt: A szibériai borbély , vagy kivárható emitt: Portos, Aramis)
És hogy miért nagyszerű és
megismételhetetlen Trojanow regénye?
Mert úgy beszél el egy
történetet, sok fiktív szállal, hogy nem akar az olvasójára tukmálni semmilyen
véleményt; főhősét csak annak környezete által jellemzi.
„…megkísérli elmagyarázni, miért
nem érti a Nyugat máig sem más világok titkait és dinamizmusát.”
Leírásai annyira plasztikusak,
hogy szinte érezni véltem az illatokat/szagokat, láttam a fényeket, éreztem az
ízeket, a homok súlyát, hallottam az állatok hangját.
És igen, átéreztem a magára
maradt, másként gondolkodó fehér ember lelki gyötrődését, megfelelni akarását
egy számára idegen, de ugyanakkor tisztelt és feltételek nélkül elfogadott kultúrában.
Megerősödött a hitem, hogy az
intézményesített vallás, a mindent tudás képzete, az egyéni akarat másokra oktrojálása nem vezet sehova.
Az odafigyelés a másik emberre
(nemre, fajra, etnikai hovatartozásra való tekintet nélkül), vágyainak,
érzéseinek megismerése, a benne rejtező értékek felfedezése és beépítése saját
személyiségembe – számomra - az egyetlen járható út.
Ja, hogy megint magamra maradtam naiv
idealizmusommal?
Megnyugtatásul közlöm, nem vagyok
egyedül: Ilija Trojanow hű társam a világok gyűjtésében, és az alapigazság
terjesztésében: „…könyvet, tollat, asszonyt ne adj kölcsön, eltépve, eltörve,
elrontva kapod vissza.”
Richard Francis Burton életéről
bővebben: Sir Burton (de nem birka van benne)...
mindent jegyeztem, de tovább ne frusztráljál, léci - naiv rövid i, csók, É
VálaszTörlésA naivra én is rájöttem 23:15-kor, mikor kikapcsoltam a gépet :D
VálaszTörlésDe legalább figyelmesen, és egyáltalán elolvastad magvaváló gondolataim, amiért külön köszönet!
P.S.: Nem akartalak frusztrálni, bár azt nem tudom, mivel sikerült kiváltanom az érzést...
na, ív. Én értem
VálaszTörlés